The National Standard of Canada for Translation Services, CAN CGSB 131.10-2008, establishes and defines the requirements for the provision of translation services by translation service providers (TSPs). The standard is applicable to organizations as well as individuals providing the translation services described.
The National Standard of Canada is a modified adoption of the standard ISO 17100 Translation Services. The document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of ISO 17100 Translation Services. Variances in wording and content with ISO 17100 reflect the Canadian perspective.
The technical committee that created the CAN CGSB 131.10 had multiple stakeholder representations from industry, government, academia, professional orders and consumers alike. The committee followed a strict process as established by the Canadian General Standard Board and the Standards Council of Canada.
The national standard CGSB131.10 applies to:
Translation service providers are to follow documented procedures when selecting individuals for each project and ensure the competencies and education/experience of all translators, revisers and reviewers.
These Include the following: electronic data storage, archiving and disposal, word processing, computer-assisted translation tools, research tools, safe handling, and familiarity with hardware/software and information sources/media.
Implementation of statement of objectives, handling process for clients, information, documentation, human resources qualification process, terminology process and databases. It also includes quality assurance and follow-up/corrective action.
Documented procedures for feasibility analysis, quotations, availability of human and technical resources, agreements, invoicing and recording.
Identifying the client’s role/responsibilities, source text, target audience, quality assurance, confidentiality, deadlines, deliverables, pricing and terms of payment and termination.
Define terminology, copyright and liability issues, dispute settlement, handling of client’s documentation, and special requirements.
Client requirements, SOWs, project management, assigning of translators/revisers/reviewers and technical resources, monitoring, timetables, updating client
Comply with client-service provider agreements, maintaining client project-specific log, selecting appropriate personnel as per project requirements
Technical resources / pre-translation processing / linguistic aspects
Relevant references, documents, information regarding source text
Compliance with similar and concurrent projects
End-users / target audience and purpose
Local conventions, regional standards
Syntax, spelling, punctuation, grammar, terminology, lexicology, style, formatting
Specific domain and client terminology
Applicable style guides
Checking, revision, review, and final proofreading
Simply click the red button, and include contact information and documents; we will quickly give you a PDF Quote for your approval.Quote Now