French Translation of Software
Are you looking for a french translation company specialized in the translation of software manuals, localization of software or localization of video games, graphics or multimedia? Language Marketplace is a translation company with CGSB131.10 (Quality Translation Management system) and EN-15038 (Translation Service) certificates.
In the localization department we handle audiovisual translation, and the translation and adaptation of computer programs and video games. This is a process which takes in activities from the translation of the user interface, the dialogue boxes, menus, messages, etc to the adaptation of the program depending on the linguistic variations and cultural standards of each country.
SOFTWARE LOCALIZATION - we have literally translated millions of words of software content!
Your software localization project will be in the hands of a multidisciplinary team of linguists, translators, revisers, reviewers, graphics designers, software engineers and developers, etc.
Localization of software, video games, graphics and multimedia in the main languages: Arabic, Chinese, English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, etc.
We also offer website localization, subtitle translation and voiceover services.
If you would like further information about Language Marketplace, call for detailed information on all our services (technical, medical, certified, etc translation).
Thanks to globalization, the world has become a smaller place! And it keeps shrinking! In a global village we are living in, the need for translation, translators and interpreters is ever-increasing, especially for non-profit organizations who may not have the funds to keep material and websites up to date. Language Marketplace has helped many different organizations with expert translations to meet there needs to inclusive to the wider population.
The W3C Internationalization Activity works with W3C working groups and liaises with other organizations to make it possible to use Web technologies with different languages, scripts, and cultures. It is at the leading edge of web development.
There are a number of articles of general interest on the W3C site, including defining key terminology. These sections include:
- Localization vs. Internationalization. What do the terms 'internationalization' and 'localization' mean, ands how are they related?
- International & multilingual sites. What is an 'international' or a 'multilingual' site?
- Monolingual vs. multilingual sites. What are the trade-offs for international sites that are monolingual vs. multilingual?
Samples of these types of pages include the following:
For samples of Spanish, please see below: