Language Industry Translation Certification -CGSB131.10 2008

The National Standard of Canada, CAN CGSB 131.10-2008 establishes and defines the requirements for the provision of translation services by translation service providers (TSPs). The standard is applicable to organizations as well as individuals providing the translation services described.

The National Standard of Canada is a modified adoption of the European Committee for Standardization (CEN) standard EN 15038 Translation Services. The document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN 15038 Translation Services. Variances in wording and content with EN 15038 reflect the Canadian perspective.

The technical committee that created the CAN CGSB 131.10 had multiple stakeholder representation from industry, government, academia, professional orders and consumers alike. The committee followed a strict process as established by the Canadian General Standard Board and the Standards Council of Canada.

Language Marketplace has been assessed and certified based on this standard.

The national standard CGSB131.10, that Language Marketplace is audited and certified towards, applies to:

Human Resources

Translation service providers are to follow documented procedures when selecting individuals for each project and ensure the competencies and education/experience of all translators, revisers and reviewers.

Technical Competencies for French Translation Services

Including electronic data storage, archiving and disposal, word processing, computer-assisted translation tools, research tools, safe handling, and familiarity with hardware/software and information sources/media.

Quality Management System for French Translation Services

Implementation of statement of objectives, handling process for client information/documentation, human resources qualification process, terminology process and databases, quality assurance and follow-up/corrective action.

Client-Service Provider Relationship

Documenting procedures for feasibility analysis, quotations, availability of human and technical resources, agreements, invoicing and recording.
Identifying the client’s role/responsibilities, source text, target audience, quality assurance, confidentiality, deadlines, deliverables, pricing and terms of payment and termination.
Defining terminology, copyright and liability issues, dispute settlement, handling of client’s documentation, special requirements.

Translation Service Provider Project Management Procedures

Client requirements, SOWs, project management, assigning of translators/revisers/reviewers and technical resources, monitoring, timetables, updating client.
Compliance with client-service provider agreements, maintaining client project-specific log, selecting appropriate personnel as per project requirements.
Technical resources / pre-translation processing / linguistic aspects.

Translation Process

Relevant references, documents, information regarding source text.
Compliance with similar and concurrent projects.
End-users / target audience and purpose.
Local conventions, regional standards.
Syntax, spelling, punctuation, grammar, terminology, lexicology, style, formatting.
Specific domain and client terminology.
Applicable style guides.
Checking, revision, review, and final proofreading.


Copyright © 2012 Language Marketplace Inc. - Powered by: CBATS Toronto web design and print